Traducerile corporate sau serviciile de traduceri pentru sistemul corporatist au nevoie de un anumit tip de tratament. Acest pachet de traduceri va trebui realizat printr-un anumit lant de procedee, care asigura certitudine, siguranta si coerenta. Toate elementele ce compun pachetul de traduceri corporate, vor trebui impinse la un nivel cat mai inalt. Va trebui ca pragul de coerenta al traducerilor sa fie aduse cat mai aproape de originaul tradus. De aceea, traducatorii alesi pentru traducerile corporate vor trebui sa fie specializati in domeniul din care face parte documentul. Aflati mai multe…
Sistemul corporatist este un ansamblu ce functioneaza pe baza unor elemente foarte bine puse la punct. Cel mai important element din cadrul unei corporatii este respectarea deadline-ului. De aceea, serviciile de traduceri aplicate pentru sistemul corporatist va trebui sa respecte cu strictete termenele limita de predare. Pe langa acest factor, mai sunt foarte multi pasi pentru a transforma dintr-un serviciu de traduceri obisnuit intr-un pachet de traduceri pentru corporatii.
Asadar, sa nu mai pierdem timpul si sa vedem mai exact ce inseamna acest tip de servicii.
Cum se realizeaza traducerile pentru sistemul corporatist?
In mediul corporatist, documentele plasate pentru tradus sunt de mai multe tipuri. O corporatie inseamna un imperiu. Drept dovada, actele pentru tradus vin deseori din zone diferite. Astfel, o companie mare sau o corporatie va solicita atat traduceri tehnice, cat si traduceri de marketing sau juridice. Vom da un exemplu pentru a intelege mai bine mesajul articolului.
Imaginati-va ca avem o companie foarte mare ( o corporatie ), care dezvolta aparatura medicala. Acestia vor avea acte atat din domeniul medical, cat si alte tipuri de documente. Departamentul de marketing va avea nevoie sa le fie traduse documentele de marketing. De asemeni, departamentul din zona juridica va avea nevoie de traduceri pentru actele juridice. Si desigur, lista poate continua…
Deoarece, lista de documente este extrem de diversificata, va trebui ca agentia care presteaza servicii de traduceri sa puna la dispozitie doar traducatorii, care sunt specializati in acel domeniu.
Pentru pachetele de traduceri corporate, traducatorii vor trebui sortati in functie de tipul de document
Companiile de traduceri nu isi vor permite pentru acest gen de servicii sa dea gres ( va vom explica de ce in randurile de mai jos ). Coerenta mesajului tradus va trebui sa fie cat mai aproape de original. In cadrul acestor servicii, vor trebui sortati traducatorii in functie de tipul de document. Deci, nu va conta daca traducatorul va fi specializat pe traducerile din limba italiana. El va trebui sa detina ani de experienta pe domeniul din care face parte actul in sine.
Deci, daca documentul ce urmeaza sa fie tradus face parte din zona juridica, va trebui alesi traducatori cu experienta in acel domeniu. Este necesar ca traducatorul sa aiba cel putin 5 ani de experienta in zona in care se incadreaza documentul.
Ce experienta va trebui sa aiba traducatorul pentru a se incadra in pachetul de traduceri corporate?
In cazul traducerilor adresate corporatiilor, juniorii nu au ce cauta in aceasta ecuatie. Toti traducatorii care participa la realizarea acestor servicii vor trebui sa aiba cel putin 10 ani de experienta pentru limba tradusa. Mai mult de atat, va trebui ca traducatorul in sine sa fie specializat pe domeniul pe care va realiza traducerea. Astfel, daca documentul ce urmeaza a fi tradus se incadreaza in zona juridica, va trebui ca traducatorul sa aiba experienta de cel putin 3 ani pe aceasta filiera.
Respectarea termenului de predare este unul dintre cei mai importanti factori pentru serviciile de traduceri corporate
O corporatie functioneaza prin parametri foarte stricti. Va fi extrem de important in aceasta ecuatie, termenul limita. Deadline-ul traducerilor pentru corporatii va trebui respectat de birourile de traduceri cu mare strictete. Ca sa intelegeti mai bine situatia acestor servicii, trebuie sa va ganditi ca tot procesul de traducere va trebui sa functioneze precum ceasul elvetian.
Mai mult de atat, corporatiile nu se bazeaza pe vorbe, ci pe elemente contractuale. Astfel ca, intre agentia de traduceri si corporatie se va semna un contract de prestari servicii. Si desigur, orice termen care nu este respectat vine la pachet cu penalitati.
Nerespectarea termenului de predare va duce la penalitati
Corporatia si agentia de traduceri va avea un contract de legatura, care va tin prompt procesul de traducere. Penalitatile pentru intarziere, care sunt trecute in contractul de prestari servicii sunt destul de mari. Orice ora de intarziere, poate face ca biroul de traduceri sa piarda sume importante de bani. De aceea, agentia de traduceri va trebui sa faca tot posibilul sa predea aceste traduceri la timp.
Cum sunt realizate serviciile de traduceri pentru corporatii?
Intr-un final, am ajuns sa raspundem si la intrebarea din titlu. Sunt mai multi pasi de urmat. In primul rand, activitatea pachetelor de traduceri corporate vor trebui organizate de un coordonator. Acesta va prelua toate traducerile corporate si va selecta traducatorii care se incadreaza in domeniul din care face parte documentul. Vom da un exemplu mai clar, pentru a vedea cum se desfasoara aceasta activitate.
Coordonatorul preia documentul de la corporatie. Acesta vede in ce domeniu se incadreaza actul ce urmeaza a fi tradus si selecteaza doar traducatorii specializati pe acel domeniu. Astfel, daca documentul este de origine medicala, va selecta doar traducatorii cu cel putin 4 ani de experienta in domeniul medical. In functie de volumul actului ce urmeaza a fi tradus, va trebui sa se imparta la traducatori. Daca va fi nevoie sa se traduca 100 de pagini in doua zile, vor participa la acest proces, cel putin 5 traducatori.
Cei 5 traducatori vor traduce acel act, iar la sfarsit toate paginile traduse vor ajunge la coordonator. El va regrupa toate paginile intr-un singur document. Va organiza traducerile, astfel incat sa nu existe nici o eroare de formatare.
Sunt traducerile corporate mai scumpe?
Da. Pentru realizarea acestui pachet de traduceri, vor trebui implicate mai multe resurse. De asemeni, toate resursele puse la dispozitie pentru aceste servicii vor trebui sa vina la pachet cu foarte multa experienta. Va trebui sa existe un coordonator. Traducatorii vor trebui sa aiba foarte multa experienta. Traducerile vor trebui predate la timp, fara nici un fel de intarziere si erori.
Pe langa toate aceste conditii, va trebui sa se puna foarte mult accent pe acuratete si coerenta. Daca doriti sa aflati mai multe informatii despre traducerile din sistemul corporatist.
Acesta au fost informatiile oferite de noi. Ati vazut de aceasta data cum se realizeaza traducerile corporate. Va multumim ca ati ajuns cu noi pana la finalul articolului!